|
越南政府发布第94/2023/ND-CP号议定,根据国会第110/2023/QH15号决议,规定降低增值税的政策。具体而言,对征收10%税率的商品和服务类的增值税降低2%。降低商品和服务的增值税统一应用于进口、制造、加工和贸易业务。所有适用10%税率的商品和服务的增值税税率降低2%(至8%);营业场所(包括个体经营户和个人经营)在开具增值税项下的所有商品和服务发票时,减免20%的增值税计算税率。有效期自2024年1月1日至2024年6月30日。
详见越南政府官方公报原文:https://congbao.chinhphu.vn/noi-dung-van-ban-so-94-2023-nd-cp-40913(下文附中文简译参考)
英文报道(中英对照参考):
- The government has issued Decree 94/2023/ND-CP on reducing value-added tax (VAT) according to Resolution 110/2023/QH15 of the National Assembly.
根据国民议会第110/2023/QH15号决议,政府发布了关于降低增值税的第94/2023/ND-CP号法令。 - The VAT reduction applies to goods and services currently subject to a 10% tax rate, except for certain categories such as telecommunications, financial activities, real estate business, and chemical products.
增值税减免适用于目前税率为10%的商品和服务,但电信、金融活动、房地产业务和化工产品等特定类别除外。 - The VAT reduction is applicable at all stages of import, production, processing, and trade.
增值税减免适用于进口、生产、加工和贸易的所有阶段。 - Coal mining and certain types of companies implementing closed-loop processes are also eligible for the VAT reduction.
煤矿开采和实施闭环流程的某些类型的公司也有资格享受增值税减免。 - Goods and services that are not subject to VAT or subject to a 5% VAT rate are not eligible for the VAT reduction.
不征收增值税或5%增值税税率的商品和服务不符合增值税减免条件。 - The VAT rate for businesses is 8% and can be deducted from the taxable value of goods and services.
企业的增值税税率为8%,可以从商品和服务的应税价值中扣除。 - Businesses can also apply a 20% reduction in the VAT rate when issuing invoices for goods and services eligible for the VAT reduction.
企业在为符合增值税减免条件的商品和服务开具发票时,也可以将增值税税率降低20%。 - The Decree is effective from January 1, 2024, to June 30, 2024.
该法令自2024年1月1日至2024年6月30日生效。
越南语报道(中越语对照参考):
- Từ 1/1/2024, giảm thuế giá trị gia tăng 2%
从2024年1月1日起,将增值税降低2% - Chính phủ ban hành Nghị định 94/2023/NĐ-CP quy định chính sách giảm thuế giá trị gia tăng theo Nghị quyết số 110/2023/QH15 ngày 29/11/2023 của Quốc hội.
政府发布了第94/2023/ND-CP号法令,根据国民议会2023年11月29日第110/2023/QH15号决议,规定了降低增值税的政策。 Cụ thể, giảm thuế giá trị gia tăng đối với các nhóm hàng hóa, dịch vụ đang áp dụng mức thuế suất 10%, trừ nhóm hàng hóa, dịch vụ sau:
具体而言,降低适用10%税率的商品和服务组的增值税,但以下商品和服务除外: Viễn thông, hoạt động tài chính, ngân hàng, chứng khoán, bảo hiểm, kinh doanh bất động sản, kim loại và sản phẩm từ kim loại đúc sẵn, sản phẩm khai khoáng (không kể khai thác than), than cốc, dầu mỏ tinh chế, sản phẩm hoá chất.
电信、金融活动、银行、证券、保险、房地产业务、金属和预制金属产品、采矿产品(不包括煤矿)、焦炭、精炼石油、化工产品。 Sản phẩm hàng hóa và dịch vụ chịu thuế tiêu thụ đặc biệt Công nghệ thông tin theo pháp luật về công nghệ thông tin.
根据《信息技术法》,产品和服务应缴纳信息技术消费税。 Việc giảm thuế giá trị gia tăng cho từng loại hàng hóa, dịch vụ được áp dụng thống nhất tại các khâu nhập khẩu, sản xuất, gia công, kinh doanh thương mại. Đối với mặt hàng than khai thác bán ra (bao gồm cả trường hợp than khai thác sau đó qua sàng tuyển, phân loại theo quy trình khép kín mới bán ra) thuộc đối tượng giảm thuế giá trị gia tăng. Mặt hàng than thuộc Phụ lục I ban hành kèm theo Nghị định này, tại các khâu khác ngoài khâu khai thác bán ra không được giảm thuế giá trị gia tăng.
降低每种商品和服务的增值税统一应用于进口、制造、加工和贸易业务。对于销售的煤矿项目(包括通过筛选后开采的煤矿,根据新销售的封闭程序进行分类)应降低增值税。本法令附件一下发布的煤炭项目,在销售阶段以外的其他阶段不得降低增值税。 Các tổng công ty, tập đoàn kinh tế thực hiện quy trình khép kín mới bán ra cũng thuộc đối tượng giảm thuế giá trị gia tăng đối với mặt hàng than khai thác bán ra.
实施新销售封闭流程的公司和经济集团也将降低销售煤炭的增值税。 Trường hợp hàng hóa, dịch vụ thuộc đối tượng không chịu thuế giá trị gia tăng hoặc đối tượng chịu thuế giá trị gia tăng 5% theo quy định của Luật Thuế giá trị gia tăng thì thực hiện theo quy định của Luật Thuế giá trị gia tăng và không được giảm thuế giá trị gia tăng.
根据《增值税法》的规定,不征收增值税或5%增值税的货物和服务应遵守《增值税法》的规定,不得降低增值税。 - Mức giảm thuế giá trị gia tăng
增值税减免 Cơ sở kinh doanh tính thuế giá trị gia tăng theo phương pháp khấu trừ được áp dụng mức thuế suất thuế giá trị gia tăng 8% đối với hàng hóa, dịch vụ quy định.
根据扣除法计算增值税的企业对受管制商品和服务征收8%的增值税。 Cơ sở kinh doanh (bao gồm cả hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh) tính thuế giá trị gia tăng theo phương pháp tỷ lệ % trên doanh thu được giảm 20% mức tỷ lệ % để tính thuế giá trị gia tăng khi thực hiện xuất hóa đơn đối với hàng hóa, dịch vụ được giảm thuế giá trị gia tăng
企业(包括企业家庭、个人)使用销售百分比降低20%的方法计算增值税,以计算商品和服务的发票增值税。 Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 01/01/2024 đến hết ngày 30/6/2024. 该法令将于2024年1月1日至2024年6月30日生效。
|
|